a sutra that wish tat we can be free from suffering, enmity and danger... below is d sutra in three language....
1. in Pali language (巴利文)
Aham avero homi
abyapajjho homi
anigha homi
sukhi - attanam pariharami
Mama matapitu, acariya ca natimitta ca
sabrahma - carino ca
avera hontu
abyapajjha hontu
anigha hontu
sukhi - attanam pariharantu
Imasmim arame sabbe yogino
avera hontu
abyapajjha hontu
anigha hontu
sukhi - attanam pariharantu
Imasmim arame sabbe bhikkhu
samanera ca
upasaka - upasikaya ca
avera hontu
abyapajjha hontu
anigha hontu
sukhi - attanam pariharantu
Amhakam catupaccaya - dayaka
avera hontu
abyapajjha hontu
anigha hontu
sukhi - attanam pariharantu
Amhakam arakkha devata
Ismasmim vihare
Ismasmim avase
Ismasmim arame
arakkha devata
avera hontu
abyapajjha hontu
anigha hontu
sukhi - attanam pariharantu
Sabbe satta
sabbe pana
sabbe bhutta
sabbe puggala
sabbe attabhava - pariyapanna
sabbe itthoyo
sabbe purisa
sabbe ariya
sabbe anariya
sabbe deva
sabbe manussa
sabbe vinipatika
avera hontu
abyapajjha hontu
anigha hontu
sukhi - attanam pariharantu
Dukkha muccantu
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu
Kammassaka
Purathimaya disaya
pacchimaya disaya
uttara disaya
dakkhinaya disaya
purathimaya anudisaya
pacchimaya anudisaya
uttara anudisaya
dakkhinaya anudisaya
hetthimaya disaya
uparimaya disaya
Sabbe satta
sabbe pana
sabbe bhutta
sabbe puggala
sabbe attabhava - pariyapanna
sabbe itthoyo
sabbe purisa
sabbe ariya
sabbe anariya
sabbe deva
sabbe manussa
sabbe vinipatika
avera hontu
abyapajjha hontu
anigha hontu
sukhi - attanam pariharantu
Dukkha muccantu
Yattha-laddha-sampattito mavigaccha ntu
Kammassaka
Uddham yava bhavagga ca
adho yava aviccito
samanta cakkavalesu
ye satta pathavicara
abyapajjha nivera ca
nidukkha ca nupaddava
Uddham yava bhavagga ca
adho yava aviccito
samanta cakkavalesu
ye satta udakecara
abyapajjha nivera ca
nidukkha ca nupaddava
Uddham yava bhavagga ca
adho yava aviccito
samanta cakkavalesu
ye satta akasecara
abyapajjha nivera ca
nidukkha ca nupaddava
2.in English (英文)
May I be free from enmity and danger
May I be free from mental suffering
May I be free from physical suffering
May I take care of myself happily
May my parents, teacher, relatives and friends
fellow Dhamma farers
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
may they take care of themselves happily
May all meditators in this compound
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
May they take care of themselves happily
May all monks in this compound
novice monks
laymen and laywomen disciples
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
May they take care of themselves happily
May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
May they take care of themselves happily
May our guardian devas
in this monastery
in this dwelling
in this compound
May the guardian devas
be free from enmity and danger
be free from mental suffering
be free from physical suffering
may they take care of themselves happily
May all beings
all breathing things
all creatures
all individuals (all beings)
all personalities (all beings with mind and body)
may all females
all males
all noble ones (saints)
all worldlings (those yet to attain sainthood)
all devas (deities)
all humans
all those in the four woeful planes
be free from enmity and dangers
be free from mental suffering
be free from physical suffering
may they take care of themselves happily
May all being be free from suffering
May whatever they have gained not be lost
All beings are owners of their own Kamma
in the eastern direction
in the western direction
in the northern direction
in the southern direction
in the southeast direction
in the northwest direction
in the northeast direction
in the southwest direction
in the direction below
in the direction above
May all beings
all breathing things
all creatures
all individuals (all beings)
all personalities (all beings with mind and body)
may all females
all males
all noble ones (saints)
(those yet to attain sainthood)
all devas (deities)
all humans
all those in the 4 woeful planes
be free from enmity and dangers
be free from mental suffering
be free from physical suffering
may they take care of themselves happily
May all beings be free from suffering
May whatever they have gained not be lost
All beings are owners of their own kamma
As far as the highest plane of existence
to as far down as the lowest plane
in the entire universe
whatever beings that move on earth
may they are free of mental suffering and enmity
and from physical suffering and danger
As far as the highest plane of existence
to as far down as the lowest plane
in the entire universe
whatever beings that move on water
may they are free of mental suffering and enmity
and from physical suffering and danger
As far as the highest plane of existence
to as far down as the lowest plane
in the entire universe
whatever beings that move in air
may they are free of mental suffering and enmity
and from physical suffering and danger.
3. in Chinese (华文)
願我遠離一切敵意與危險
願我遠離一切心理的痛苦
願我遠離一切身體的痛苦
願我身心皆得安樂
願我的父母、導師、親人與朋友,
以及與我共同修習佛法的行者們
都能遠離一切敵意與危險
遠離心理與身體的一切痛苦
願他們都能身心安樂
願所有在這個宅院中的修行者們
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能身心安樂
願所有在這個宅院中的僧侶、沙彌、優婆塞、優婆夷們
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能身心安樂
願供養我們衣食醫藥與居所的施主們,
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能身心安樂
願我們的護法諸天們,在這個道場、住所、宅院裡,
願護法諸天們都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能得到身心的安樂
願一切眾生、
一切會呼吸的生命、
一切造物、
一切個體、
一切人、
一切男女、
聖凡、
天人,
一切處於四種苦痛者,
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能得到身心的安樂
願一切眾生都能離苦
願他們一切擁有都不喪失
願一切眾生都是自己業力的主人
無論是在東南西北四維上下一切處之中
願一切眾生、
一切會呼吸的生命、
一切造物、
一切個體、
一切人、
一切男女、
聖凡、
天人,
一切處於四種苦痛者,
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能得到身心的安樂
願一切眾生都能離苦
願他們一切擁有都不喪失
願一切眾生都是自己業力的主人
從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切陸上的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險
從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切水中的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險
從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切空中的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險
No comments:
Post a Comment